Genèse 1, 1-31

 

א בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ
1 Bereshit [dans ce qui est dans la tête] créa Dieu (Elohim) le ciel et la terre.

ב וְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ עַל-פְּנֵי תְהוֹם וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל-פְּנֵי הַמָּיִם
2 La terre était tohu va vohu, les ténèbres étaient au-dessus de l’abîme et l’Esprit (רוּחַruaḥ) de Dieu planant (מְרַחֶפֶת meraḥefet) au-dessus des eaux.

ג וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי אוֹר וַיְהִי-אוֹר
Et Dieu dit: “Que soit une lumière ” et lumière fut

ד וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת-הָאוֹר כִּי-טוֹב וַיַּבְדֵּל אֱלֹהִים בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ
3 Et Dieu vit que la lumière était bonne et il sépara, Dieu, la lumière de l’obscurité.

ה וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָאוֹר יוֹם וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לָיְלָה וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר יוֹם אֶחָד
5 Et Dieu appela la lumière « jour » et l’obscurité il l’appela « nuit » et il fut soir et il fut matin jour un.

ו וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי רָקִיעַ בְּתוֹךְ הַמָּיִם וִיהִי מַבְדִּיל בֵּין מַיִם לָמָיִם
6 Et Dieu dit: “Que soit un espace au milieu des eaux » et il fut une séparation entre eau et eau.

ז וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת-הָרָקִיעַ וַיַּבְדֵּל בֵּין הַמַּיִם אֲשֶׁר מִתַּחַת לָרָקִיעַ וּבֵין הַמַּיִם אֲשֶׁר מֵעַל לָרָקִיעַ וַיְהִי-כֵן
7 Et Dieu fit l’espace et il sépara l’eau qui est en dessous de l’espace de l’eau qui est au dessus de l’espace et il fut ainsi.

ח וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָרָקִיעַ שָׁמָיִם וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר יוֹם שֵׁנִי
8 Et Dieu appela l’espace « cieux » et il fut soir et il fut matin jour deuxième.

ט וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִקָּווּ הַמַּיִם מִתַּחַת הַשָּׁמַיִם אֶל-מָקוֹם אֶחָד וְתֵרָאֶה הַיַּבָּשָׁה וַיְהִי-כֵן
9 Et Dieu dit: «Que les eaux en dessous des cieux tendent vers un lieu unique et que soit vu ce qui est sec » et il fut ainsi.

י וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לַיַּבָּשָׁה אֶרֶץ וּלְמִקְוֵה הַמַּיִם קָרָא יַמִּים וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי-טוֹב
10 Et Dieu appela ce qui est sec terre et le regroupement des eaux, il l’appela « eaux » et il vit, Dieu, que c’était bon.

יא וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים תַּדְשֵׁא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע עֵץ פְּרִי עֹשֶׂה פְּרִי לְמִינוֹ אֲשֶׁר זַרְעוֹ-בוֹ עַל-הָאָרֶץ וַיְהִי-כֵן
11 Et Dieu dit: « Que la terre fasse pousser es pousses d’herbe qui sèment une semence d’arbre fruitier qui fasse du fruit dans lequel est la semence pour son espèce sur la terre et il fut ainsi.

יב וַתּוֹצֵא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע לְמִינֵהוּ וְעֵץ עֹשֶׂה-פְּרִי אֲשֶׁר זַרְעוֹ-בוֹ לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי-טוֹב
12 Et la terre fit sortir des pousses d’herbe qui sèment une semence chacune pour son espèce et des arbres qui font du fruit dans lequel il y a la semence chacune pour son espèce et Dieu vit que c’était bon.

יג וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר יוֹם שְׁלִישִׁי
13 Et il fut soir et il fut matin jour troisième.

יד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי מְאֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם לְהַבְדִּיל בֵּין הַיּוֹם וּבֵין הַלָּיְלָה וְהָיוּ לְאֹתֹת וּלְמוֹעֲדִים וּלְיָמִים וְשָׁנִים
14 Et Dieu dit: « Que soient des luminaires dans l’espace des cieux pour séparer le jour de la nuit et qu’ils soient des signes pour les temps fixés, les jours et les années.

טו וְהָיוּ לִמְאוֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם לְהָאִיר עַל-הָאָרֶץ וַיְהִי-כֵן
15 Et qu’ils soient des luminaires dans l’espace des cieux pour illuminer la terre et il fut ainsi.

טז וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת-שְׁנֵי הַמְּאֹרֹת הַגְּדֹלִים אֶת-הַמָּאוֹר הַגָּדֹל לְמֶמְשֶׁלֶת הַיּוֹם וְאֶת-הַמָּאוֹר הַקָּטֹן לְמֶמְשֶׁלֶת הַלַּיְלָה וְאֵת הַכּוֹכָבִים
16 Et Dieu fit les deux grands luminaires, le grand luminaire pour gouverner le jour et le petit luminaire pour l’ordonnance de la nuit et des étoiles.

יז וַיִּתֵּן אֹתָם אֱלֹהִים בִּרְקִיעַ הַשָּׁמָיִם לְהָאִיר עַל-הָאָרֶץ
17 Et Dieu leur donna dans l’espace des cieux d’illuminer la terre.

יח וְלִמְשֹׁל בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה וּלְהַבְדִּיל בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי-טוֹב
18 Et d’ordonner le jour et la nuit et de séparer la lumière et l’obscurité et Dieu vit que c’était bon.

יט וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר יוֹם רְבִיעִי
19 Et il fut soir et il fut matin jour quatrième.

כ וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם שֶׁרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה וְעוֹף יְעוֹפֵף עַל-הָאָרֶץ עַל-פְּנֵי רְקִיעַ הַשָּׁמָיִם
20 Et Dieu dit: « Que bougent les eaux d’un mouvement d’âmes vivantes et que les oiseaux volent sur la terre sous l’espace des cieux.

כא וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת-הַתַּנִּינִם הַגְּדֹלִים וְאֵת כָּל-נֶפֶשׁ הַחַיָּה הָרֹמֶשֶׂת אֲשֶׁר שָׁרְצוּ הַמַּיִם לְמִינֵהֶם וְאֵת כָּל-עוֹף כָּנָף לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי-טוֹב
21 Et Dieu créa les grands monstres marins et toutes les âmes vivantes qui bougent [sans membres] et se meuvent dans les eaux de différentes espèces, et tous les oiseaux ailés de différentes espèces, et Dieu vit que c’était bon.

כב וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים לֵאמֹר פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת-הַמַּיִם בַּיַּמִּים וְהָעוֹף יִרֶב בָּאָרֶץ
22 Et Dieu les bénit en disant: « Portez du fruit et multipliez-vous et remplissez les eaux dans les mers et que les oiseaux se multiplient sur la terre.

כג וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר יוֹם חֲמִישִׁי
23 Et il fut soir et il fut matin jour cinquième.

כד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים תּוֹצֵא הָאָרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה לְמִינָהּ בְּהֵמָה וָרֶמֶשׂ וְחַיְתוֹ-אֶרֶץ לְמִינָהּ וַיְהִי-כֵן
24 Et Dieu dit: « Que la terre fasse sortir des âmes vivantes de différentes espèces bétail et animaux qui rampent et animaux de la terre de différentes espèces et il fut ainsi.

כה וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת-חַיַּת הָאָרֶץ לְמִינָהּ וְאֶת-הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ וְאֵת כָּל-רֶמֶשׂ הָאֲדָמָה לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי-טוֹב
25 Et Dieu fit les vivants de la terre de différentes espèces et le bétail de différentes espèces et tous les animaux qui rampent sur la terre de différentes espèces et il vit que c’était bon.

כו וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל-הָאָרֶץ וּבְכָל-הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל-הָאָרֶץ
26 Et Dieu dit: « Faisons les hommes (adam) dans notre image comme notre ressemblance et qu’ils dominent sur les poissons de la mer, les oiseaux du ciel, le bétail et sur toute la terre et les rampants qui rampent sur la terre.

Faisons: Le sujet de ce verbe est au pluriel dans l’original. Cela a donné lieu à beaucoup de commentaires, tant juifs que chrétiens. En effet, même si le mot pour Dieu (elohim) est grammaticalement un pluriel en hébreu, il s’accorde avec un verbe au singulier dans le reste du chapitre, comme lorsqu’il est dit: « elohim créa ». L’interprétation chrétienne a toujours vu une annonce de la Trinité dans ce pluriel et aussi dans l’évocation de la Parole créatrice de Dieu et de l’Esprit qui vivifie et plane sur les eaux. Au verbe « faisons » au pluriel s’ajoute aussi l’adjectif possessif « notre » dans « notre image et ressemblance ». Voici le commentaire de saint Augustin au paragraphe 19. 29 de son Commentaire de la Genèse à la lettre.

Homme (Adam): est ici au singulier comme c’est le cas pour oiseau ou autres animaux dans les versets précédents. Il s’agit probablement d’un usage du singulier collectif pour indiquer l’ensemble des hommes. En effet, le verbe est ici accordé au pluriel. Et

 

כז וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת-הָאָדָם בְּצַלְמוֹ בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בָּרָא אֹתוֹ זָכָר וּנְקֵבָה בָּרָא אֹתָם
27 Et Dieu créa l’homme dans son image dans l’image de Dieu (elohim) il le créa mâle et femelle il les créa.

כח וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר לָהֶם אֱלֹהִים פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת-הָאָרֶץ וְכִבְשֻׁהָ וּרְדוּ בִּדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּבְכָל-חַיָּה הָרֹמֶשֶׂת עַל-הָאָרֶץ
28 Et Dieu les béni et il leur dit: « Portez du fruit, multipliez-vous et remplissez la terre, mettez-la sous vos pieds et dominez sur les poissons de la mer et sur les oiseaux des cieux et sur tout vivant qui rampe sur la terre.

כט וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים הִנֵּה נָתַתִּי לָכֶם אֶת-כָּל-עֵשֶׂב זֹרֵעַ זֶרַע אֲשֶׁר עַל-פְּנֵי כָל-הָאָרֶץ וְאֶת-כָּל-הָעֵץ אֲשֶׁר-בּוֹ פְרִי-עֵץ זֹרֵעַ זָרַע לָכֶם יִהְיֶה לְאָכְלָה
29 Et Dieu dit:  » Voici, je leur ai donné toute herbe semant semence sur la surface de toute la terre et tout arbre dans lequel est fruit d’arbre semant semence pour eux sera pour nourriture

ל וּלְכָל-חַיַּת הָאָרֶץ וּלְכָל-עוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְכֹל רוֹמֵשׂ עַל-הָאָרֶץ אֲשֶׁר-בּוֹ נֶפֶשׁ חַיָּה אֶת-כָּל-יֶרֶק עֵשֶׂב לְאָכְלָה וַיְהִי-כֵן
30 et pour tout vivant de la terre et pour tout oiseau des cieux et pour tout rampant sur la terre dans lequel est une âme vivante tout herbe verte pour nourriture et il fut ainsi.

לא וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת-כָּל-אֲשֶׁר עָשָׂה וְהִנֵּה-טוֹב מְאֹד וַיְהִי-עֶרֶב וַיְהִי-בֹקֶר יוֹם הַשִּׁשִּׁי
Et Dieu vit tout ce qu’il avait fait et voici très bon et il fut soir et il fut matin jour sixième.

 

p. 3

Ovadia Sforno (Cesena 1470- Bologne 1550) sur Genèse 1, 1

בראשית בתחלת הזמן והוא רגע ראשון בלתי מתחלק שלא היה זמן קודם לו. ברא עשה אינו ישנו ובזה לא יפול זמן כלל
Bereshit, au commencement du temps, ceci est le premier instant sans qu’il soit divisible, avant lequel il n’y avait pas de temps. Il a créé, il a fait être ce qui n’est pas. À cela, le temps ne s’applique pas du tout.