Jean 13, 1-17 Le lavement des pieds

Articles associés

Le repas eucharistique

La multiplication des pains

Le pain descendu du ciel

Les invités au repas

L’habit de noces


Avant de commencer son dernier repas, Jésus lave les pieds des apôtres. Ce geste indique une purification nécessaire, c’est une condition pour accéder au repas. Jésus explique à Pierre qui ne comprenait pas pourquoi Jésus voulait lui laver les pieds: « Si tu ne te laisses pas laver les pieds par moi, tu n’auras pas de part avec moi ». Lorsque, ensuite, lors de sa résurrection, Jésus enverra les apôtres inviter l’humanité à ce repas, il soufflera sur eux son esprit et les chargera d’aller pardonner les fautes des hommes (Jean 20, 22-23). Ensuite, après la Pentecôte, ils pourront eux-mêmes célébrer le mémorial de la dernière cène et faire participer les baptisés à ce repas.

Jean 13, 1-17

1 Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν Πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ, εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
01 Avant la fête de la Pâque, Jésus, sachant qu’était venue son heure de passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’au bout.

2 καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτης,
2 Et, pendant le repas, le diable ayant déjà mis dans le cœur de Judas, [fils] de Simon l’Iscariote, [l’intention] de le livrer,

3 εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει,
3 [Jésus], sachant que le Père lui a tout donné en main, et qu’il était sorti de Dieu et qu’il part vers Dieu,

4 ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν·
4 se lève du repas, dépose les vêtements, et ayant pris un linge il le mit autour de la taille;

5 εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.
5 ensuit il verse de l’eau dans un bassin. Et il commença à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge qu’il avait mis autour de la taille.

6 ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον· λέγει αὐτῷ Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;
6 Il arrive, donc, auprès de Simon-Pierre qui lui dit : « Seigneur, toi, tu me laves les pieds ? »

7 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
7 Jésus répondit et lui dit: « Ce que moi, je fais, toi, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le connaîtra après ces choses. »

8 λέγει αὐτῷ Πέτρος Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ.
8 Pierre lui dit : « Tu ne me laveras pas les pieds, non pour [la durée] du temps [de ma vie].» Jésus lui répondit : « Si je ne te lave pas, tu n’auras pas de part avec moi. »

9 λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν.
9 Simon-Pierre lui dit : « Seigneur, pas seulement mes pieds, mais aussi les mains et la tête. »

10 λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς Ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ’ οὐχὶ πάντες.
10 Jésus lui dit : « Celui qui a pris un bain n’a pas besoin de se laver, si ce n’est les pieds, mais il est pur tout entier. Et vous, vous êtes purs, mais non pas tous. »

11 ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
11 Il connaissait, en effet, celui qui le trahissait: c’est pourquoi il avait dit: « Vous n’êtes pas tous purs. »

12 Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;
12 Lorsque, donc, il eut lavé leur pieds, il prit ses vêtements, se s’allongea à table à nouveau et leur dit: « Savez-vous ce que j’ai fait pour vous?

13 ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ Διδάσκαλος καὶ ὁ Κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ.
13 Vous m’appelez “Maître” et “Seigneur”, et vous [le] dites justement: en effet, je [le] suis.

14 εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·
14 Si donc moi, le Seigneur et le Maître, j’ai lavé vos pieds, vous aussi, vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.

15 ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
15 En effet, je vous ai donné un exemple, afin que comme j’ai fait pour vous, vous fassiez, vous aussi.

16 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
16 Amen, amen, je vous dis : un serviteur n’est pas plus grand que son maître, ni un envoyé plus grand que celui qui l’a envoyé.

17 εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
17 Si vous connaissez ces choses, heureux êtes-vous, si vous les faites.