Luc 14, 15-24 Les invités au repas

Articles associés

Le royaume des cieux

Le repas eucharistique

La multiplication des pains

Le pain descendu du ciel

L’habit de noces

Le lavement des pieds


Luc 14, 15-24

15 Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ, Μακάριος, ὃς φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.
15 Ayant entendu cela, un de ceux qui étaient à table lui dit: « Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu. »

16 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπός τις ἐποίησε δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσε πολλούς·
16 Alors, il [Jésus] lui dit: « Un homme fit un grand repas et invita beaucoup [de monde];

17 καὶ ἀπέστειλε τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις, Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστι πάντα.
17 et il envoya son serviteur, à l’heure du repas, dire aux invités: « Venez, parce que déjà tout est prêt. »

18 καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς παραιτεῖσθαι πάντες. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ, Ἀγρὸν ἠγόρασα, καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθεῖν καὶ ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
18 Et ils commencèrent tous, unanimement, à s’excuser. Le premier lui dit: « J’ai acheté un champs et j’ai besoin de sortir le voir; je te demande, tiens-moi comme excusé. »

19 καὶ ἕτερος εἶπε, Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε, καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
19 Et un autre dit: « J’ai acheté cinq paires de boeufs et je pars les examiner: je te demande, tiens-moi comme excusé. »

20 καὶ ἕτερος εἶπε, Γυναῖκα ἔγημα, καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.
20 Et un autre dit: « J’ai marié une femme et pour cela, je ne peux pas venir. »

21 καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἀπήγγειλε τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπε τῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπήρους καὶ χωλοὺς καὶ τυφλοὺς εἰσάγαγε ὧδε.
21 Et, s’étant présenté, ce serviteur annonça à son seigneur ces choses. Alors, le maître de maison, s’étant mis en colère, dit à son serviteur: « Sortez vite vers les places et les rues de la ville et conduisez ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. »

22 καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος, Κύριε, γέγονεν ὡς ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστί.
22 Et le serviteur dit: « Seigneur, il en a été comme tu as commandé et encore il y a de la place. »

23 καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμούς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ ὁ οἶκος μου.
23 Et le seigneur dit au serviteur: « Sortez vers les routes et entrez dans les enceintes et convainquez à entrer, afin que ma maison soit remplie.

24 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.
24 Je vous dis en effet que aucun de ces hommes-là qui ont été invités ne goûtera de mon repas. »