Marc 14, 1-11 Le parfum versé sur Jésus

Marc 14, 1-11 (parallèle en Matthieu 26, 6-16) 

1 Ἦν δὲ τὸ Πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας· καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν·
1 La Pâque et [la fête des pains] azymes [non levés] était dans deux jours et les chefs des prêtres et les experts de l’Ecriture cherchaient comment le tuer, en le prenant au piège:

2 ἔλεγον δέ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε θόρυβος ἔσται τοῦ λαοῦ.
2 ils disaient: « Non pas dans la fête, pour qu’il n’y ait pas clameur de foule.

3 Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ, ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ, ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς· καὶ συντρίψασα τὸ ἀλάβαστρον, κατέχεεν αὐτοῦ κατὰ τῆς κεφαλῆς.
3 Lui [Jésus], étant à Bethanie, dans la maison de Simon le lépreux, assis couché [à table], une femme entra ayant un récipient d’alabastre [contenant] de l’huile parfumée de nard pure et coûteuse: ayant brisé le récipient d’alabastre, elle en versa sur la tête.

4 Ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς, καὶ λέγοντες, Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν;
4 Or, il y avait certains qui étaient très indignés en eux-mêmes et qui disaient: « Pour quoi cette perte de l’huile parfumée est advenue?

5 Ἠδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι ἐπάνω τριακοσίων δηναρίων, καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς. Καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.
5 En effet, elle aurait pu être vendue au-dessus de trois cent deniers et [la somme] être donnée aux pauvres. Et ils lui faisaient des reproches.

6 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἴπεν, Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; Καλὸν ἔργον εἰργάσατο ἐν ἐμοί.
6 Alors Jésus dit: « Laissez-la: pourquoi causer de la peine? Elle a fait une bonne action envers moi.

7 Πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοὺς εὖ ποιῆσαι· ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
7 En effet, vous avez toujours des pauvres autour de vous et, lorsque vous voulez, vous pouvez leur faire du bien: mais moi vous ne m’avez pas toujours.

8 Ὃ ἔσχεν αὕτη ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι μου τὸ σῶμα εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
8 Ce qu’elle a eu, elle a fait: elle a anticipé le fait de oindre mon corps pour l’ensevelissement.

9 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
9 Amen, je vous dis, où que cet évangile soit proclamé dans le monde entier, ce qu’elle a fait sera raconté en mémoire d’elle.

10 Καὶ ὁ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης, εἷς τῶν δώδεκα, ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς, ἵνα παραδῷ αὐτὸν αὐτοῖς.
10 Et Judas, l’Iscariote, l’un des douze, partit auprès des chefs des prêtres afin de le livrer à eux.

11 Οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν, καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι· καὶ ἐζήτει πῶς εὐκαίρως αὐτὸν παραδῷ.
11 Ceux-ci, ayant entendu, se réjouirent et promirent de lui donner de l’argent. Et lui cherchait comment le livrer au moment opportun.

 

1 Rétrolien / Ping

  1. La relation filiale – Bible

Les commentaires sont fermés.